新加坡向來以英文為重、中文次之,但近年因年輕人中文程度普遍不如老一輩,在翻譯上鬧了不少笑話。

根據2月23日即將出版的最新一期《亞洲週刊》報導,在今年中國人傳統習俗的農曆春節前夕,一家購物中心內張掛了「團圓有餘」的賀詞,讓民眾猜不透「團圓」何來「有餘」。

此外,被形容為新加坡唐人街的牛車水,大街高高掛起了「居安思危」、「安居樂業」和「保家衛國」的賀詞,春節也不忘國家安危,讓人捧腹大笑。一家商場更出現「開花結狗」的賀年布條,令人啼笑皆非。

報導指出,新加坡的中文翻譯不僅成為笑話,其英文翻譯也讓人大開眼界。在熟食中心的十二生肖運勢裝飾中,「本命年」被譯成 「Year is Benming」,而「犯太歲」竟被譯成「guilty of being too old」,屬蛇的生肖「貴人」被翻譯成「Arch Aristocratic people」。

新加坡地鐵公司最近也鬧了「烏龍」笑話,《亞洲週刊》引述當地媒體報導稱,一個地鐵站控制中心附近的告示牌,把「Top up unavailable here」(這裏不提供充值服務),譯為「在這裏不可收拾」。另一句意思是「這裏沒零錢可找換」的英文「Small change unavailable here」,奇怪地譯成「小的更改無法在這裏」,讓人摸不著頭腦。

報導指出,有文化界人士批評,屢屢出現中文誤譯,反映新加坡的中文程度低落。