服貿協議若通過,將開放中資進入台灣印刷業及出版通路,引發不少民眾擔憂出版品將受到中國審查。根據英國《衛報》29日報導,在中國印刷的美國《讀者文摘》,原預定刊載澳洲小說家拉金(LA Larkin)的一篇小說,卻因其內容涉及中國迫害法輪功,被中方要求刪除,最後《讀者文摘》為了節省印刷費,決定妥協,將該篇小說撤除。

《衛報》在3月29日一篇標題為「讀者文摘如何變成中國走狗 」(How Reader's Digest became a Chinese stooge)的報導中提到,2012年拉金出版了驚悚小說《飢渴》(Thirst),其中有一段描述,澳籍華人溫蒂•吳(Wendy Woo)因其母修練法輪功被中國當局逮捕而逃往澳洲,並在事後發現其母遭受了令人髮指的酷刑折磨。

報導指出,拉金在小說中表達了她對酷刑和沒有信仰自由的憎惡,然而,《讀者文摘》出版商把印刷外包到中國,隨即遭到中國印刷廠要求,《飢渴》中有關法輪功及中共警察實施酷刑的段落「需全數刪除」,《讀者文摘》也在上週決定接受中共的審查,將該篇小說撤除。

但事實上,刊載該書內容的《讀者文摘》「世界英文版」,僅針對印度、澳大利亞、紐西蘭、馬來西亞和新加坡等國發行,並沒有要在中國上市,卻仍要遭到中國審查。對此,小說作者拉金批評,《讀者文摘》修改出版品內容去取悅一個獨裁政權,是「愧對良心」。

拉金在倫敦的代理人表示,允許中共審查其管轄區域以外的美國出版社出版品,將開創一個「危險的先例」,是違背自由社會基本理念的行為。對此,《讀者文摘》回應,如果要捍衛自由出版的話,該社將不得不把印刷從中國移到香港,成本將上漲3萬美元(約台幣90萬元)。

《衛報》批評,《讀者文摘》的舉動回答了「自由值多少錢」的問題,「3萬美元」。報導指出,對很多人來說,現在的世界既陌生又恐怖,出版商、銀行和大企業為了錢,捍衛起俄國和中共等共產及專制國家,是從前無法想像的。