英國財經雜誌《經濟學人》以「bumbler」形容馬英九總統的施政不利,引發各界開始為了「bumbler」這個字的意義為何進行論辯,究竟「bumbler」是形容馬英九「行事猶豫」,還是台灣媒體最先採用的「笨蛋」之意?有沒有貶抑的意思?新頭殼newtalk特別開放線上辯論,歡迎上線PK!

日前,英國知名財經雜誌《經濟學人》(The Economist),於專欄中以「Ma the bumbler」為題,評論馬英九總統政策反覆,缺乏決斷力,導致經濟衰退,民眾生活未改善,引發人民觀感不佳,失去2008年當選總統時的光環。台灣媒體則是將專欄中的「bumbler」一詞翻譯為「笨蛋」,報導一出也立刻在政壇引起軒然大波。

根據Google翻譯系統,「bumbler」譯為「笨拙的」、「白痴」,而經濟學人雜誌的內文裡,也針對馬英九總統的施政做出諸多批評,包括批評他的施政反覆,導致台灣人民薪資所得停滯不前;ECFA效益不彰,導致外銷導向的台灣經濟動能因歐美需求減弱而減緩;人民對於生活改善無感,貧富差距日漸擴大等。

不過,經濟學人主編齊格勒(Dominic Ziegler)立刻回文糾正台灣媒體翻譯「不負責任」,並強調「bumbler」這個字是形容一個人「行事猶豫」,並無侮辱之意。政院各部會官員也出面替馬總統緩頰,認為經濟學人雜誌報導只注重經濟,卻忽略馬英九總統在兩岸關係與外交政策的成就。

究竟外媒用「bumbler」一詞形容馬英九,是正面或負面的形容?歡迎網友前來發表意見,即日起,請前往新頭殼《線上辯論》專區http://newtalk.tw/pkbar.php?oid=40,投下您的一票,並留下您的意見交流。