最近一期《經濟學人》雜誌亞洲版(The Economist)以「笨拙的馬英九」(Ma the bumbler)為題發表專文,引發台灣政壇熱議。《中央社》今(20)日報導指出,經濟學人差的亞洲版主編齊格勒(Dominic Ziegler)表示,標題內bumbler一字被台灣媒體嚴重誤譯為「笨蛋」,事實上用這個字絕無侮辱意味。

《中央社》報導表示,人在國外出差的齊格勒針對「笨馬文」所引發的爭論,回函給中華民國駐英代表處時指出,他注意到這篇文章在台灣引發的爭議,不過他直指台灣媒體「不負責任地錯誤翻譯(irresponsibly mistranslated)」bumbler一字為笨蛋。

齊格勒強調,這是「嚴重的錯誤翻譯」(gross mistranslation)。他既解釋,bumbler這個字只是形容一個人「行事猶豫」,絕對沒有侮辱的意思。齊格勒為了澄清,特別向駐英代表處及中華民國政府提出說明。

《中央社》引述駐英代表沈呂巡表示,經濟學人的文章刊出後,駐英代表處隨即主動與齊格勒聯絡,表達關切,並向齊格勒表達希望當面溝通之意。沈呂巡說,今天接獲齊格勒的來信後,駐英代表處也再將中華民國的各項成就事實與數據,投書經濟學人清楚說明。

(圖片來源:達志影像/路透社)