國中教育會考國文科考題,用上了波蘭詩人辛波絲卡一首詩〈特技表演者〉(譯者陳黎、張芬齡),要學生寫感想。但這首詩其實是艱深有內涵的,要寫感想也要到大學以上程度才寫得有思有感,國中生還是小朋友,真是會看不懂的。

 

辛波絲卡是個有著生活幽默又能觀照生命形上的詩人。這首詩描寫空中飛人特技,冒生命危險,表演前的萬千規劃準備與ㄧ再鍛鍊,就是為了剎那綻開的飛躍之美而不墜落,詩中有「深思熟慮的靈感」即此之謂;沒有準備,靈感的蝴蝶怎麼來採來自萬千苦辛產生的蜜呢?

 

用了詩當考題是好事,但沒選適合學生年紀背景的詩,就真不適當了。用譯詩也就應附上原詩,不然至少要附上英譯詩,像辛波絲卡的詩用波蘭文寫;中譯再附英譯,會讓學生擴大追索與學習翻譯的興趣。既然有了外文詩,為何不再加中文詩,可以是舊詩也可以是現代詩,若譯詩、舊詩、現代詩各選一首深入淺出的小詩,必不會造成小朋友的大困難,又可藉此會考,種下小朋友對詩的悟性種籽。

 

但這首辛波絲卡是好詩,卻太深了,沒有真吃過苦磨練過的人寫不出刻骨感想。詩結尾「就在此一,剛剛消逝的,時刻」(at this very passing moment that’s just passed)(Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh譯自波蘭文),passing 與 passed 產生很大張力,中譯雖不錯,但還是有力道上的落差,小朋友怎會在緊緊張張裡好好瞭解這矛盾裡的微妙呢?大人們平日不讀詩的話,怎能看懂「剛消失的消逝之瞬間」這種按英文字面都可謂深奧不通的詩句呢?

 

考官,你真懂嗎?你有「深思熟慮的靈感」嗎? 

 

 

注:辛波絲卡波詩集已有林蔚昀直接從波蘭文中譯

 

(文章僅代表作者觀點,不代表Newtalk新聞立場。)