好傻好天真!網友:《全軍破敵:三國》可以出英文人名版嗎?

新頭殼newtalk | 簡育詮 綜合報導
1970-01-01T00:00:00Z
中文名字太難唸,老外玩家希望《全軍破敵:三國》能把人物名字改中文。   圖:翻攝自Steam
中文名字太難唸,老外玩家希望《全軍破敵:三國》能把人物名字改中文。   圖:翻攝自Steam

熱門戰略遊戲《全軍破敵:三國》上市首週就創下破百萬銷量,不只中文圈的玩家相當喜愛這款中國經典三國歷史題材的遊戲,也吸引了不少國外玩家遊玩。不過中文對於國外玩家來說還是頗為困難,昨(3)日一名玩家就在Steam討論區發問《全軍破敵:三國》是否能出英文版,表示由於中文名字太難唸,希望英文版可以把遊戲人物的名字換成歐美玩家熟悉的Michael或Irene等名字,鬧出大笑話。

許多熟悉Steam的玩家可能對於某些中國玩家在評論區及討論區大聲疾呼「我們要中文版」的行為相當熟悉,但近期推出後大受歡迎的《全軍破敵:三國》也出現了跟語言有關的有趣現象,不過這回對語言這道障礙相當頭痛的玩家輪到了歐美玩家。

昨日,一名玩家在《全軍破敵:三國》的Steam討論區發文表示:「我在想我們能否獲得一個更新,把遊戲人物的名字換成熟悉的名字,例如說Michael或Irene,讓與其他人溝通或回想時更為輕鬆?像現在我真的沒辦法跟朋友講說,『欸讓那個誰(有夠複雜的名字)去打那個誰(發音不能的名字)』。謝謝。」

網友們也毫不留情地回應:「Trevor呂、Michael曹、Franklin董。顆顆。」、「會阿,他們釋出中文版的『不列顛王座』後你就會有英文版了啦。」、「三小」等回應。

發文網友反擊,結果招致更大的回嘴。
發文網友反擊,結果招致更大的回嘴。

結果發文的網友看到回應之後反擊:「如果開發者不出一個更通俗的版本是思想狹隘的;而你們不准別人把角色取成西方名字也是狹隘的。開發者們通常都會想要變得更包容、會想支持全世界的粉絲。」這個回應當然只獲得更多的攻擊:「如果他們因為某些神奇的理由真的這麼做了,我會很期待看到有人把呂布改名成傑森‧沃爾希斯(電影十三號星期五中的面具殺人魔)。」「感謝你讓我笑到歪頭。」

雖然語言障礙的確會造成非中文母語玩家些許不便,不過大部分玩家對於英文版中使用漢語拼音的處理方式還是表示了接受,並且也相當支持《全軍破敵:三國》。《全軍破敵:三國》不但銷售量依然在持續增長,目前每天尖峰時段也還是會有超過12萬玩家同時遊玩遊戲,可說是近期人氣最火熱的戰略遊戲之一。

喜歡這篇文章嗎?歡迎按讚、分享、灌溉 ~
※登入會員後FB分享可獲得﹝ 台北政治經濟交易所﹞點數100點 每日分享不同篇文章最多可得500點


 

網友回應