美俄領袖峰會落幕才沒幾天,華盛頓已鬧得滿城風雨。為了還原美國總統川普與俄羅斯總統蒲亭在赫爾辛基的一對一密談內容,美國國會打算醞釀對川普動手。美國媒體報導,民主黨已經祭出狠招,要求參加這次會談的美方女翻譯葛羅斯(Marina Gross)到參議院外交關係委員會聽證。但因爭議太大,眾議院情報委員會的共和黨籍議員昨天已否決民主黨傳喚葛羅斯作證的正式提案,國務院官員則拒絕談論假設性情況。

葛羅斯精通俄語,翻譯經驗豐富,曾為美國前第一夫人蘿拉.布希(Laura Bush)2008年訪問俄羅斯索契(Sochi)之行擔任翻譯。去年,也她也曾隨前國務卿提勒森(Rex Tillerson)出訪莫斯科。

根據《紐約時報》、《今日美國報》、《大西洋月刊》及《國會山報》這兩天的陸續追蹤報導,目前國會可能通過法案,支持美國情報機構調查「俄羅斯干預美國選舉」。

報導指出,紐約州參議員舒默已呼籲共和黨領導人讓川普帶著國安團隊到國會山莊聽證;通過新的對俄制裁;驅逐俄在美官方人員;加州參議員皮特斯呼籲「譴責」總統。

報導稱,對川普而言風險最大的可能是民主黨的狠招:要求參加美俄領袖峰會的美方女翻譯葛羅斯到參議院外交關係委員會聽證,提出這一要求的參議員是沙欣。

週二晚,眾議員帕斯卡勒要求眾議院監督與政府改革委員會傳喚葛羅斯,他致信委員會領導人稱:「鑑於川普總統對俄羅斯總統蒲亭的公開讓步,在俄羅斯攻擊我們的民主、國會一事上反對美國的情報機構、執法機構和我們的軍事官員,公眾理應知道他們私下談話的具體細節。我們需要在場的唯一美國人做證,確保川普沒有進一步損害我們的情報或執法部門」。

在川普舉行的記者會結束後,眾議員甘乃迪也呼籲傳喚葛羅斯。美國「政治」網站評論稱,川普的噩夢變成現實,現在兩黨一致支持把與蒲亭私下會晤時的翻譯叫到國會聽證。

《紐約時報》稱,此議一出,翻譯業界群情譁然。對於國會議員希望她對她在美俄峰會中的聽聞現身說法,一向以謹慎和低調自豪的同業們都感到憤怒。

在國務院語言服務辦公室通譯部門擔任主管的范瑞傑柏格(Stephanie van Reigersberg),已分派任務長達18年。她認為,這對任何身處其中的人而言,絕對都是個可怕狀況。

「這是個非常為難的情況,一方面對她而言,有人要求她透露機密會談;再方面擔任通譯的人,事後會有記憶問題」,范瑞傑柏格對國會議員的提議仍有疑慮。

根據美國《大西洋月刊》報導,總統翻譯的保密級別很高,就連他們在口譯現場做的筆記最終都要送至國家檔案館歸檔。《國會山報》17日報導,翻譯通常不必到國會聽證。

美國翻譯協會出版的職業準則稱,翻譯必須為他們接觸到的任何機密資訊「保密」。美國翻譯協會發言人朱迪稱,但作為一名外交翻譯,可能要明白事情不是那麼確定。

「如果傳票發出,幾乎可以肯定會遭到白宮的抵制,因此事件很容易鬧到最高法院」,美國TMZ新聞網站分析稱。

「政治」網站的文章寫道,川普覺得,他能夠保密與蒲亭兩個多小時談話的細節,但現在他的祕密可能曝光。如果總統試圖以行政特權阻止國會了解會談內容,那就使國家陷入一團糟,加劇危機。

有些國會議員退而求其次,要求葛羅斯交出峰會當時所寫的筆記,「惟恐以睜眼說瞎話知名的俄國總統蒲亭和以經常說謊聞名的美國總統川普相互提出某些保證」。然而據資深政府翻譯人員說,這類筆記是用個人特有的速記筆法記下,「他人根本看不懂」。