川普「shithole」啥意思?各國媒體這樣翻譯......
新頭殼newtalk | 文/中央社
國際中國
美國總統川普傳以「鳥不生蛋」(shithole)形容部分國家,讓許多媒體苦思要在報導中如何翻譯這個侮蔑的形容詞。
美國總統川普傳以「鳥不生蛋」(shithole)形容部分國家,讓許多媒體苦思要在報導中如何翻譯這個侮蔑的形容詞。   圖:達志影像/美聯社資料照片

美國總統川普以「鳥不生蛋」(shithole)形容部分國家,引發某些地區民眾怒火,更讓許多媒體撓頭苦思,要不要在報導中使用這個侮蔑的形容詞。

法新社報導,以下是一些非英語系國家媒體對川普發言的翻譯一覽。

●日本:像廁所一樣

以禮貌著稱的日本媒體絞盡腦汁,試圖以不冒犯讀者的方式,翻譯出這句話。

國營電視台日本放送協會(NHK)的翻譯是「汙穢的國家」。

英國廣播公司(BBC)日文網將這個詞彙翻成「糞桶」。它貯存的排洩物通常被用來當肥料。

通訊社「時事通信社」將它翻成「像廁所一樣的國家」。用了一個口語但不粗俗的詞彙。

產經新聞的翻譯與「時事通信社」略有不同:「跟戶外廁所一樣髒的國家」。

●南韓:乞丐窩

南韓媒體大部分唯國內最大的新聞通訊社「韓國聯合通訊社」馬首是瞻。它的翻譯是:「乞丐窩」。

但推特(Twitter)上的AskAKorean帳號見解不同。「我仍然認為,更直白地翻譯為『屎桶』比較好。」

●台灣:鳥不生蛋

對川普這句發言最迂迴的翻譯,獎項必須頒給台灣的中央通訊社。它的翻譯是:「鳥不生蛋的國家」。

●越南:爛掉的

部分東南亞國家在翻譯這個汙穢的詞彙時,百般糾結。一方面由於缺乏直接對應的用詞,另一方面,也可能因為直譯這個詞彙被認為太粗俗。

因此,越南媒體的翻譯從「骯髒的國家」、「垃圾國家」到「爛掉的國家」不一而足。

美國之音(VOA)泰語版還在新聞中解釋這個詞彙,寫道:「這個英文字可以翻譯成『排洩物之坑』,這顯示他認為(他們是)低等國家。」

●中國:爛

中國大陸媒體使用這個詞時相當謹慎,大部分引用「人民日報海外版」的報導:它的翻譯是「爛國」。

●菲律賓:屎坑

菲律賓以英文媒體為主,他們習於本國總統杜特蒂(Rodrigo Duterte)成天滿嘴髒話,新聞媒體一點都不遮遮掩掩。

馬尼拉「菲律賓星報」(Philippine Star)的標題是:「川普:為什麼允許屎坑國家來的移民?」

喜歡這篇文章嗎?歡迎按讚、分享、灌溉 ~


 

網友回應
影音特區