在英語中被視為粗話的「shitstorm」,竟然被德國語言學家視為「送給德語的最好禮物」,還被選為「年度英語化德語」,成為年度對德語最有貢獻的英文單字,收錄進德國權威大字典Duden,甚至連德國總理梅克爾都琅琅上口,這是怎麼回事呢?

Shitstorm,從字面上的意思來看就是「shit」和「storm」合成的「屎風暴」,在英語中常用來形容社群網路中,針對特定人物、機構或公共言論、議題等,突然爆發的憤怒或不滿,勢不可擋且持續不斷。這被視為一種網路輿情的形象化表述方式,如「酒駕事件一再觸犯眾怒,臉書上網友的不滿如shitstorm一般襲來」。

德國英文媒體「地方報(The Local)」指出,這個單字被德國人注意、進而流行的關鍵始於去年歐元區危機從希臘爆發,以及德國前國防部長加騰柏格因為博士論文抄襲醜聞下台,這兩起事件讓德國人不滿情緒高張,「shitstorm」一詞開始在網路、媒體上流傳。據BBC報導,連德國總理梅克爾也曾在一次公開會議使用了這個字,且現場沒有任何人感到不妥,也因此讓shitstorm更加聲名大噪。

據此,德國語言學家便提名shitstorm角逐「年度英語化德語」,要拔得這項競賽的頭籌,獲提名的單字必須填補德語詞庫的缺漏,發音及語法上也可以妥適的融入德語之中,最重要的是,要為德語世界廣泛的使用。

而評審團顯然認為,shitstorm是「送給德語的最好禮物」,將其選為年度冠軍。評審團成員曼恩(Michael Mann)表示,shitstorm用來形容「對某種敘述或行動的新型抗議方式,這種抗議的形式和程度都是前所未有的」,傳統德語的Kritik(批判)完全無法對這種現象做出足夠的描述,「shitstorm填補了這項空白」。

相當於英國牛津大字典的德國正統權威字典Duden,隨即宣布將shitstorm收錄進目錄中,據Duden解釋,這個單字在德語中用來形容公眾群起表達憤怒、抨擊語斥責的洶洶輿情,這也讓shitstorm在德國褪下了「粗話」的外衣。

英國BBC報導認為,以往德國人對於英語中的「download(下載)」、「job-hopping(跳槽)」不斷融入德語中感到不滿,但「shitstorm」顯然較為幸運,從美式英語中順利的融入德語,並且不再被視為「粗話」,讓德國社會各個階層,從總理到工人都能雅俗共賞。

該年度英語化德語第2名是stresstest,用來表示在歐洲金融危機中,各銀行的財務實力;第3名則是circeln,這個來自於社群網站google+的單字用來表示將某人加進自己的社交圈。

「年度英語化德語」是由德國漢堡大學(University of Hamburg)語言學家史德法諾維奇(Anatol Stefanowitsch)在2010年發起,旨在表彰英語對德語的貢獻,這項大賽強調,「外來語的借用是一個自然的過程,而且隨時都在發生」。第1個獲得這項大獎的英語單字是leaken,用來形容維基揭密所洩漏的政府機密資料。