日前,黃仁勳在台北與民眾互動時,以台語詢問一名孩童。當發現孩子聽不懂後,他笑著用英文說了一句:「You need to learn Taiwanese(你要學台語)。」短短一句話,意外引發廣泛討論。這場討論真正耐人尋味的地方,其實不在於孩子會不會台語。孩子使用什麼語言,往往是家庭、教育與社會環境共同塑造的結果,並非孩子個人的選擇。
真正值得思考的是,許多成年人面對一位國際知名企業領袖時,下意識想到的往往是「快講英文」,卻忽略了對方最先選擇的,其實是台語。這個細節,某種程度上照見了台灣長期存在的一種語言焦慮。
黃仁勳長年在美國生活,以英文領導全球科技企業,但每次回到台灣,卻經常以台語與攤商、媒體及民眾互動。這說明一件事:英文是他與世界溝通的工具,台語則是他連結故鄉與成長記憶的語言。兩者並不衝突,也不需要二選一。
然而,台灣社會長期存在一種隱性的語言階級觀念。英文被視為國際化象徵,華語被視為正式語言,而台語、客語與原住民族語,則常被放在家庭或地方文化的位置。這樣的觀念並非自然形成,而是歷史語言政策與社會發展共同作用的結果。
當一種語言被視為比較有價值,另一種語言被認為只是生活工具時,語言本身其實已經不只是溝通媒介,而開始反映一個社會如何看待自己的文化。
根據官方統計,台語仍是許多台灣人最早接觸的語言之一,但年輕世代的使用比例已明顯下降;客語與原住民族語面臨的挑戰則更加嚴峻。當母語逐漸退出家庭生活,失去的往往不只是語言本身,而是文化記憶、生活經驗與世代情感的傳承。
值得強調的是,重視母語並不代表排斥外語。今天的台灣當然需要英文能力,也需要與世界接軌的國際視野。但真正成熟的國際化,應建立在文化自信之上,而不是建立在對自身語言文化的輕視之上。會說台語的人,同樣可以精通英文;能使用客語或原住民族語的人,也能自在地與世界交流。語言不是競爭關係,而是共存關係。母語是根,外語是枝葉。根扎得深,枝葉才能向外延伸。
因此,黃仁勳那句「你要學台語」,其實不只是對一個孩子說的話,更像是對整個社會的一種提醒。
在全球化時代,我們當然要學習世界的語言;但如果連自己的語言都逐漸陌生,國際化最終可能只剩下工具能力,而失去了文化主體性。真正的國際化,不是讓自己越來越像別人,而是在理解世界的同時,仍然知道自己是誰。
(文章僅代表作者觀點,不代表Newtalk新聞立場。)