2026台北電影節放映片單中的伊朗經典電影《Harmonica》(口琴)的中文片名遭翻譯成《換我吹了沒》,引發大量批評聲浪。台北電影節昨發表聲明,為避免語意失焦,即日起決定「直接取消該片的中文片名」,後續將僅保留英文原名《Harmonica》放映。民進黨台北市長參選人沈伯洋今(14日)說,翻譯主要講究「信、達、雅」,但聽起來該譯名不符合,改成較平鋪直敘的翻譯,或許是好的做法。

沈伯洋上午出席大稻埕碼頭祭江儀式,民進黨中山大同區議員林亮君、顏若芳及議員參選人林子揚、賴俊翰都出席。

全站首選:管仁健觀點》館長在中國的直播帶貨還有救嗎?

沈伯洋會前接受媒體聯訪指出,今天參加祭江活動,大家應該都知道大稻埕一直是茶葉非常重要的集散地。今天進行水面驅邪的儀式,再過幾天還會有暗訪,而主辦單位提到非常重要的一點,就是整個淡水河的永續。

沈伯洋提到,前陣子也有開過座談會,跟這附近的里民討論淡水河的整治。相信除了驅邪以外,在地的居民對於淡水河以後會是什麼樣子、親水設施要怎麼做,是十分的關心。當時有特別提到,比如門口應該怎麼設計,跟當地的交通路網的連接要怎麼便利,因為有些其實死角很危險,另親水設施、歷史廊道要怎麼設計,相信這也是未來大家市政所關心的重點。

媒體提問,怎麼看台北電影節放映片當中的伊朗電影《口琴》,被翻成《換我吹了沒》引發爭議?沈伯洋表示,好問題,這部是伊朗的電影,翻譯最主要是講究「信、達、雅」。信就是要忠於原來的翻譯;達就是要能夠傳達出神韻;那最後是要雅。他覺得剛聽起來這個譯名,信可能就已經沒有辦法達到,那更沒有雅。

現正最夯:新加坡《海峽時報》:華府認為鄭麗文可疑 講好聽是天真

沈伯洋認為,能翻譯上有些人有一個風格,但他覺得在精準度上,可能還是要講究。他覺得既然有爭議,比如說直接用原來的這個片名,這是一種方式,如果沒辦法達到信達雅的話,改成一個比較平鋪直敘的翻譯,或許都是好的做法。

至於知名影評粉專「無影無蹤」表示,已取得該片製片以及導演回應,提到不僅製片感到震驚,導演阿米爾也同意他發表向台北電影節抗議的文章,以保護自己作品在台灣的名譽。沈伯洋回應,既然有這樣的抗議,相信對北市府來講,應該是很容易能夠改善的事。他覺得這應該不會有什麼太大的問題,只要忠於原著地改善即可。