日本首相高市早苗近日在國會關於「台灣有事」的答詢引爆北京不滿,她3日在國會上表明,針對「日中聯合聲明」中國聲稱台灣是「中國領土不可分割的一部分」,日本政府保持「理解與尊重」的立場。此話一出讓親中陣營大做文章。對此,資深媒體人矢板明夫指出,其實這句「理解並尊重」是日本外交界最常用的咒語,意思就是「我聽到了,但我沒答應」。
矢板明夫在臉書發文寫道,高市早苗3日在國會表示,中方所主張的「台灣是中國領土不可分割的一部分」,日本「理解並尊重」的這個立場並沒有任何改變。而此話一出,讓親中陣營歡聲雷動,彷彿高市昨天還在支持台灣,今天就往中國靠攏,但這完全是個誤會。
當前熱搜:林威漢追平二壘打獲MVP 冬盟台灣海洋勝日本社會人
矢板明夫認為,高市早苗這句「理解並尊重」的意思就是「我聽到了,但我沒答應」。翻譯成更白話的版本,大概是「你的主張我知道,但跟我沒什麼關係,我也不打算跟你吵」。日本有不少太太迷戀木村拓哉,她們的先生通常會說:「我理解並尊重」,因為他們知道木村拓哉根本不會到他家玄關,這就是日本對中國的「理解並尊重」,不會真正造成後果的那種。
矢板明夫解釋,要理解這句話到底有多「假性柔軟」,只要想像一個學校場景。班上有個男生堅稱班花是他女友,人人都知道他在作夢,但為了避免麻煩,大概會回:「喔,好喔,我理解、我尊重。」不過要是他騷擾班花,一定會跳出來制止,不會因為之前說了「尊重」就真的看著他變成恐怖情人。高市說的就是這種「禮貌性的理解」,根本不包含任何實質承諾。
矢板明夫強調,高市早苗說的話並不是退讓,只是禮貌而已,她沒有承認台灣屬於中國,也沒否定自己先前的「台灣有事論」,她只是在外交場合講一句能避免無謂衝突、又不犧牲立場的標準台詞,北京聽懂也好、假裝聽不懂也罷,立場從頭到尾沒變。矢板明夫在文末寫下:「高市沒有變,日本的外交語言也沒有變。這種話術,日本老早就練到爐火純青了。」