「小扎出來說話了」、「小扎頭又大了」,臉書用戶個資外洩事件曝光後,陸媒很關注。有趣的是,不少網路新聞推播以「小扎」開頭,原來這是大陸民眾對臉書創辦人祖克柏的暱稱。

臉書用戶個資遭濫用的醜聞持續擴大,臉書(Facebook)今天指出,就政治顧問業者劍橋分析公司(Cambridge Analytica)濫用數據、不當取得臉書5000萬名用戶資料,臉書被「欺騙」,深感「憤慨」。

臉書先前不斷傳出可能前進中國,濫用個資的新聞爆發後,也引來陸媒關注。有趣的是,一些網路媒體在報導時暱稱祖克柏(Mark Zuckerberg)為「小扎」,一切皆因祖克柏在大陸的譯名叫做「扎克伯格」而起。

由於大陸民間習慣以姓氏暱稱他人,若姓王,年紀輕的、不分男女都叫小王。於是,被中國大陸譯為「扎克伯格」的祖克柏,就被陸媒暱稱為「小扎」,但傳統媒體多數仍稱「扎克伯格」。

大陸網媒在報導這名科技業重量級人物時,用語也非常「鄉民」,例如搜狐科技今天就在標題寫下「洩露用戶隱私這口大鍋,小扎是甩不掉的」、「苦難重重的Facebook與佛系小扎,能擋得住『紙牌屋』危機嗎?」

2016年祖克柏在天安門前路跑時,新浪網即撰發「小扎入京『服霧』 Facebook要來了麼」,內容提到,小扎「裸肺」跑過天安門,見了馬雲又見高官劉雲山,這一系列活動,不少網友猜測Facebook這是「入華有戲」啊。

至於美國影星李奧納多(Leonardo DiCaprio)在大陸的譯名雖為「萊昂納多」,但大陸早期的流行文化深受港台影響,民間也就跟著港台譯名而暱稱他為「小李」、「小李子」。

2016年李奧納多得到奧斯卡金像獎最佳男主角時,「小李子」一詞洗板各家大陸網媒。

美國影星李奧納多(Leonardo DiCaprio)在大陸的譯名雖為「萊昂納多」,但大陸早期的流行文化深受港台影響,民間也就跟著港台譯名而暱稱他為「小李」、「小李子」。   圖:翻攝自Youtube