紐約作家團體美國筆會中心(PEN American Center)20日發表報告指出,許多西方著作的中譯版本在中國出版前,遭到出版商擅自刪減或變更,尤其是涉及敏感的政治事件、性主題與同性戀等議題的書籍,西方作者須對此保持警戒。

據英國廣播公司(BBC)報導,美國筆會中心報告指出,只要是涉及政治題材,例如台灣、西藏或天安門事件的著作,在中國出版前,經常會遭到刪改,而且多數作者並不知情。由於出版商只向作者承諾保護原文內容,加上翻譯事宜是由出版商負責,因此,原作者不易察覺。

報告指出,數十名美國、台灣、澳洲、歐洲作者與出版商表示,他們於中國出版的譯本,在未被告知的情況下遭刪改。其中,美國小說家保羅.奧斯特(Paul Auster)著作《日落公園》(Sunset Park)中,提到諾貝爾和平獎得主、中國維權人士劉曉波的姓名時,僅以「L」表示,至於中國則以「C國」替代。

紐約作家芭芭拉.安吉麗思(Barbara De Angelis)的著作《女人都該知道的男人秘密》(Secrets About Men Every Woman Should Know),有30%的內容遭到刪除,原因則是中國出版商認為,部分描述「性」的內容過於露骨。

此外,哥倫比亞大學臨床心理學教授安德魯.所羅門(Andrew Solomon)描述自身對抗憂鬱症經歷的著作《正午惡魔》(The Noonday Demon),中國版書名竟被譯成「走出憂鬱」,且書籍中有關同性戀的內容完全被刪除。

英國《衛報》(The Guardian)報導指出,中國已成為全球最大的出版市場之一,而這份報告旨在陳述中國的書籍審查制度,將嚴重影響全球出版業;根據美國筆會中心報告,中國出版業2015年的預期總收入將達160億美元,且以每年10%的比例成長。

美國筆會中心表示,西方作者往後應更謹慎地關注在中國出版時受到的審查,作者應該自行尋找翻譯人員,讓書籍原意如實呈現。美國筆會中心也強調,「如果我們此時不行動,不久之後,作者可能會開始迴避撰寫某些題材。」

美國筆會中心20日發表報告指出,許多西方著作的中譯版本在中國出版前,遭到出版商擅自刪減或變更。圖:翻攝自PEN American Center官網