總統府今(21)日下午4時透過新聞局提供總統馬英九接受美聯社專訪的錄音光碟,意圖還原事實,不過,這項錄音光碟一公開,卻發現在「關鍵的32分04秒」,馬英九並未正式回答 "no",可能是造成誤解的最主要原因。

馬英九總統於19日上午接受美聯社專訪,當天下午刊出專訪內容指出,「馬總統將在2012年連任後和對岸進行政治談判。」對此,馬英九當晚召開記者會澄清,強調「完全沒有把政治問題的討論與所謂的第2任連結在一起」。

總統府發言人羅智強表示,到目前為止,美聯社只做了局部更正,並沒有把相關的部份完全更正,為了要還原事實真相,才將錄音全文公開,讓大家一起檢驗。行政院新聞局長江啟臣表示,昨天已致函美聯社總社國際新聞總編輯表達嚴正立場,美聯社已回覆收到信函,正了解與處理中。

綜觀美聯社當天的專訪約1個小時,關鍵點就出在其中的32分04秒。

長期在台灣外文媒體工作資深記者安德毅指出,美聯社記者的提問:「So, do I understand you correctly that?if economic issues are resolved during your second term, during that term, you might move on to political questions?」正確的翻譯應該是:「如果經濟的議題在您擔任總統的第二任期都妥善解決,您會進一步與對岸討論政治議題?我那樣理解是正確的嗎?」

他說,就英文文法的理解,"do I"的提問,馬英九應該給予 yes 或 no 的答案,馬英九雖沒有說 yes,但更沒有給「no」的答案,這會被認為是給予肯定的答案。他表示,總統府中文錄音譯本將「So, do I understand you correctly that?」翻譯為「我完全了解您(前段所訪問內容)的意思」,這根本就是錯誤的翻譯。

馬英九接受外國媒體專訪喜歡直接用英文回答,但對於西方人問答之間的英文邏輯,顯然並不熟悉,就因為這個文化、語意上的不同而造成謬誤,更造成了嚴重的爭執和誤解。