ChatGPT、Gemini等AI工具,已經成為許多人寫報告、寫企劃、甚至寫論文的好幫手。打開對話框,輸入需求,幾秒鐘就能生出一篇文章,效率驚人。但讀者您有沒有注意過,AI寫出來的中文,讀起來哪裡怪怪的?
首先,AI特別喜歡加上「在這個議題上」、「在臺灣脈絡下」、「從某種程度上來說」這類無謂的方向性用語,其實完全可以刪掉。還有「框架」、「至關重要」這些詞彙,雖然不算錯誤,但出現頻率過高,一看就知道是AI寫的。此外,「做為一位教師」常被寫成「作為」,這類細節反映AI對繁體中文的掌握不夠精準。
更值得警覺的是,中國用語正透過AI悄悄滲入我們的文字。臺灣說「品質」,對岸說「質量」;我們說「資訊」、「軟體」、「網路」,他們說「信息」、「軟件」、「網絡」;我們說「永續」、「影片」、「連結」,他們說「可持續」、「視頻」、「鏈接」。此外,「政策落地」、「方案落地」、「資源對接」這類用語也頻繁出現,臺灣用語應該是「政策落實」、「方案執行」、「資源銜接」。而此種現象不只發生在日常寫作,甚至在政府資訊或學術文章亦時有所見。為什麼會這樣?因為大多數AI是用簡體中文資料訓練的,輸出的文字自然偏向對岸的表達習慣。
如果只是日常聊天倒還好,但當這些用語出現在公文、企劃、新聞稿、甚至正式報告裡,問題就大了。用錯詞不僅顯得不專業,更根本的問題是,語言承載著我們的思考方式和文化認同。當我們不知不覺地採用對岸說法,久而久之便積非成是,逐漸流失臺灣語言的主體性。
因此,當我們寫作時應養成習慣,AI生成的文字一定要自己逐句讀過、修過,千萬不要直接複製貼上。畢竟,AI是很好用的工具,但工具不該反過來決定我們怎麼說話。守護臺灣的語言,就從你我下一次使用AI開始。
(文章僅代表作者觀點,不代表Newtalk新聞立場。)