文/ 董恆秀
另外,2007年11月的一個早晨,用過早餐後,我一邊擦拭客廳,一邊聽著Melissa Errico專輯裡一首動人的歌曲,在二樓用電腦的先生大聲問: “What’s the song?”我回他說“Never Saw Blue Like That!”音樂繼續在流動,突然電話鈴響,我接聽,跟在樓上的先生說「你姪女電話!」
他在講電話時,我上樓,不意看到電腦上他未完成的詩,其中一句我有喜歡,趁他不注意偷偷背下來,下樓來就快快把那一句詩翻成英文。講完電話,過了一些時候,看他不用電腦,就問說「你剛寫的那首詩可以給我看嗎?我想把它翻成英文,你要不要看我剛幫你翻的?」他面有喜色。問題是他幾乎從不看剛寫好詩,通常是兩個禮拜後再拿出來看,不過太太這麼誠懇請求,於是就破例。問他這首詩花多少時間寫的?他說大概十分鐘。
藍
我沒見過
這樣藍色
當生命漸漸消失的時候
當海風
吹著歸去的方向
我沒見過
這樣的
藍邃
從骨頭深處湧出的
顫動
(電話來了
藍色幽幽地說
跟我走
到海涯
到天空仰望的極亮)
在生命漸漸消失的時候
我抓起一把藍弦的顫音
藍色水仙開在我全身的枯寂裡
低迴
啊 我緩緩閉目
Blue
I never saw Blue like that before –
When Life is dying out
When the Wind surging from the sea
Blows me to where I came –
I never saw Blue like that before –
A Quivering
Sprang out from the deep down marrow –
(The phone is ringing –
Blue whispering me tenderly
Come with me
To the margin of the sea
To the shining deepest Blue)
When Life is dying out
I scoop a handful trills from the strings of Blue
A Languor immersing my whole body where Blue Daffodil
Humming gently -
Slowly, willingly I close my eyes –
我們若把詩看得太偉大,就無法下筆,但詩也不是分行寫、故弄玄虛就是詩。真的有話說、感覺充滿,就能寫詩。讓人感動的詩,其語言能將感覺蛻化成蝴蝶,飛出寓言的深度。波赫士(Jorge Luis Borges)曾舉莊周夢蝶的寓言,他說莊子選擇蝴蝶作為隱喻可說無懈可擊,因為蝴蝶傳達了詩的輕盈與不可捉摸的美麗,若換成莊周夢老虎或莊周夢打字機,那就完全失去詩意,也不可能傳唱千古。
不管是哪種文字寫成的詩,只要是意象與情感充滿,乾的文字即化成美麗的蝴蝶飛舞。從靈穴深處湧出,向天堂的藍淨抒流,讓人醒覺而盈清,就是詩。
註:「蝴蝶飛著寓言的弧度」與「羊啼莢,像小提琴弦掛著,等著微風輕輕撥動」是外子倪國榮的詩句,他亦兼兩首英詩的中譯。
照片由芬蘭建築師Ilpo Vuorela拍攝。
(文章僅代表作者觀點,不代表Newtalk新聞立場。)