文/ 董恆秀

 

 

另外,200711月的一個早晨,用過早餐後,我一邊擦拭客廳,一邊聽著Melissa Errico專輯裡一首動人的歌曲,在二樓用電腦的先生大聲問: “What’s the song?”我回他說“Never Saw Blue Like That!音樂繼續在流動,突然電話鈴響,我接聽,跟在樓上的先生說「你姪女電話!」

 

 

他在講電話時,我上樓,不意看到電腦上他未完成的詩,其中一句我有喜歡,趁他不注意偷偷背下來,下樓來就快快把那一句詩翻成英文。講完電話,過了一些時候,看他不用電腦,就問說「你剛寫的那首詩可以給我看嗎?我想把它翻成英文,你要不要看我剛幫你翻的?」他面有喜色。問題是他幾乎從不看剛寫好詩,通常是兩個禮拜後再拿出來看,不過太太這麼誠懇請求,於是就破例。問他這首詩花多少時間寫的?他說大概十分鐘。

 

                  

 

我沒見過

這樣藍色

當生命漸漸消失的時候

當海風

吹著歸去的方向

 

我沒見過

這樣的

藍邃

從骨頭深處湧出的

顫動

 

(電話來了

  藍色幽幽地說

  跟我走

  到海涯

  到天空仰望的極亮)

 

在生命漸漸消失的時候

我抓起一把藍弦的顫音

藍色水仙開在我全身的枯寂裡

低迴

啊    我緩緩閉目

 

Blue

 

I never saw Blue like that before –        

When Life is dying out

When the Wind surging from the sea

Blows me to where I came –

 

I never saw Blue like that before –

A Quivering

Sprang out from the deep down marrow –

 

(The phone is ringing –

Blue whispering me tenderly

Come with me

To the margin of the sea

To the shining deepest Blue)

 

When Life is dying out

I scoop a handful trills from the strings of Blue

A Languor immersing my whole body where Blue Daffodil

Humming gently -

Slowly, willingly I close my eyes –

 

 

我們若把詩看得太偉大,就無法下筆,但詩也不是分行寫、故弄玄虛就是詩。真的有話說、感覺充滿,就能寫詩。讓人感動的詩,其語言能將感覺蛻化成蝴蝶,飛出寓言的深度。波赫士(Jorge Luis Borges)曾舉莊周夢蝶的寓言,他說莊子選擇蝴蝶作為隱喻可說無懈可擊,因為蝴蝶傳達了詩的輕盈與不可捉摸的美麗,若換成莊周夢老虎或莊周夢打字機,那就完全失去詩意,也不可能傳唱千古。

 

不管是哪種文字寫成的詩,只要是意象與情感充滿,乾的文字即化成美麗的蝴蝶飛舞。從靈穴深處湧出,向天堂的藍淨抒流,讓人醒覺而盈清,就是詩。

 

:「蝴蝶飛著寓言的弧度」與「羊啼莢,像小提琴弦掛著,等著微風輕輕撥動」是外子倪國榮的詩句,他亦兼兩首英詩的中譯。

 

照片由芬蘭建築師Ilpo Vuorela拍攝。

 

 

 

(文章僅代表作者觀點,不代表Newtalk新聞立場。)