歌德、銀杏、圖書館
 
 
受封為爵士,由歌德手植,人稱歌德銀杏樹、威瑪最年長的市民,2004年9月2日眼睜睜看著對街,歌德曾掌管的安娜.阿瑪莉亞圖書館著火!火勢兇猛,吞噬暗綠色屋頂,37幅藝術作品,五萬冊17、18世紀的古籍轉眼成灰!
 
這是自二戰以來德國圖書館最嚴重的祝融之災。這座被聯合國教科文組織列為世界遺產的圖書館,建築主體受損程度,85%得以修復,15%必須重建。除五萬冊書籍全毀外,另六萬二千冊嚴重受損。受損書籍持續修復中,目前已修復六千多冊。而圖書館也在2007年,女伯爵安娜.阿瑪莉亞逝世二百週年盛大重新開幕。
 
 
熱愛文學、藝術的安娜.阿瑪莉亞(Anna Amalia)是使威瑪成為文化重鎮的推手。19歲即守寡,在她的兒子卡爾.奧古斯特(Carl August)成為公爵前,一直是薩克森-威瑪-艾森納赫的攝政者。卡爾.奧古斯特在母親的影響下,亦對文學、藝術有著濃厚的興趣,本身也喜歡科學。1774年他17歲時在法蘭克福認識了歌德,兩人從此成為好友,隔年即力邀歌德到他宮中擔任公職。
 
1797卡爾.奧古斯特公爵請歌德與福克特掌管安娜.阿瑪莉亞圖書館。在歌德任職其間,該圖書館躍居全德頂尖圖書館之列。
 
 
建於1788年的安娜.阿瑪莉亞圖書館,其特色典藏是文學與文化史,特別是從啓蒙至後浪漫時期的德國文學,莎士比亞劇本、歌德作品,以及1534年版馬丁.路德翻譯的聖經全集。
 
 
我聽到這麼多的古籍毀於因電線走火引起的火災,感覺很痛。還沒到威瑪前我並不知道這件事,得知後就一直無法忘懷。不知歌德銀杏樹的心中是否也深烙這場大火的印記?
 
歌德銀杏樹出生於1820年,家住李斯特音樂學院斜後面,身高四米,長得挺拔雄偉,流著地球最古老樹木家族的血液。秋日時節拜訪他,臨走時帶走他兩片葉,我小心珍藏。
 
 
有人或許會以為歌德那首著名銀杏詩(Gingo biloba)的靈感來自這位銀杏爵士,很可惜當時銀杏爵士還沒出生,因為詩是寫於1815年,同時詩中的銀杏不住在威瑪,而是住在海德堡的古堡。
 
銀杏葉象徵友誼,歌德將這首詩與兩片銀杏葉贈送給Marianne von Willemer,一位海德堡銀行家的妻子。詩是這樣:
 
這來自東方的樹葉
在我園中繁衍,
它的密香我們細嚼
知者聞之神清氣爽。
 
它是單葉一片
分割成雙依舊單?
抑或兩個結合
相依成一體?
 
此一問題的答案
我已覓得旨趣:
不就是我詩歌所指
我既是單也是雙?
                               (董恒秀 譯)
 
(歌德給瑪麗安娜的信,此照片取自網路)
 
歌德銀杏樹看著安娜.阿瑪莉亞圖書館的傷痕與重生,看著人來人往,也看著我的來去。
 
當天我們抵達威瑪已是傍晚時分,見民主廣場挺立著熱愛運動、狩獵的卡爾.奧古斯特公爵騎馬雕像。在威瑪市政廳地下室的地窖餐廳用過晚餐後,走回廣場的路上,抬頭驚見那像兩百多年前的圓月,曇花般綻開威瑪漆黑的夜空!
 
 
再往前走,圓月就在安娜.阿瑪莉亞圖書館上,將她的月瓣洒在我們這些旅人的身上。她也曾將這靜輝灑在秋謐獨行的歌德嗎?
 
坐在巴士上,德文極好的林育立為我們朗誦歌德〈旅者夜歌 II〉德文原詩。詩是這樣:
 
在所有峰頂
是寂息,
在所有樹頂
你很難感覺
一絲氣息:
小鳥在葉子間靜幽
等著,很快你
也會有和平
                                 (倪國榮 譯) 
 
歌德已到一切的峰頂憩息著,他的詩光亮地飄落著,落在兩百多年後我們旅人的身上,燃亮我們的悟;也穿過那場火災,在時光裡飄亮⋯銀杏閃著秋天的,歌德的聲音。
 
 
照片:董恒秀攝
 
附上歌德兩首詩的原文:
 
Gingo Biloba
 
Dieses Baums Blatt, der von Osten
Meinem Garten anvertraut,
Gibt geheimen Sinn zu kosten,
Wie's den Wissenden erbaut.

Ist es Ein lebendig Wesen,
Das sich in sich selbst getrennt?
Sind es zwei, die sich erlesen,
Dass man sie als eines kennt.

Solche Frage zu erwidern,
Fand ich wohl den rechten Sinn.
Fühlst du nicht in meinen Liedern,
Dass ich Eins und doppelt bin.
 
Wandrers Nachtlied II
 
Über allen Gipfeln
Over all the hilltops
Ist Ruh,
is calm.
In allen Wipfeln
In all the treetops
Spürest du
you feel
Kaum einen Hauch;
hardly a breath of air.
Die Vögelein schweigen in Walde.
The little birds fall silent in the woods.
Warte nur, balde
Just wait... soon
Ruhest du auch.
You too will have peace.
 

 

(文章僅代表作者觀點,不代表Newtalk新聞立場。)