那些拒絕直譯的字!
中文字有許多無法找到對等的英文字,因此常常僅能意譯或音譯。比如筧這個字因為沒有對等的英文字,就意譯為a bamboo water pipe;那箅這種器皿呢?同樣必須依其功能加以意譯,因此就翻為a bamboo grid for steaming food;那樂器筑呢?西方沒有對等的樂器,所以就翻成a kind of ancient string instrument with five strings, thirteen strings, or twenty-one strings。
至於辭與食物則常常很難找到對等的英文。我們都知道台灣小吃很有名,CNN旅遊網站曾大加介紹台灣四十種不能不吃的小吃。其中像擔仔麵就翻成slack season danzai noodles,大腸包小腸則是Taiwanese sausage with sticky rice,割包則音譯台語發音為Gua bao,肉圓為ba wan。直接按字面翻譯的,通常在看到實物與影像後就能意會,像剉冰山,就直翻為shaved ice mountain或shaved iceberg。
但這篇不是要談翻譯,而是介紹紐西蘭設計師Anjana Iyer所設計一系列的插圖,表現無法直接翻成英文的德文、日文、芬蘭文、希臘文、韓文、挪威文、澳洲雅岡原住民語、非洲奧卡萬戈區語文與俄文的單一字彙。她以一百天時間進行這項計畫,目前已完成41幅畫。
通常一張畫可以用很多語言形容,但是Iyer 的插圖就僅為一個字畫。我喜歡她的畫風,因此選了十張與大家分享。
一張欠揍的臉 Backpfeifengesicht是德文
只能從後看的背美人叫Bakku-shan (バックさん),日文借用很多外來語,用到最後西方人也不懂那是什麼。猜想這個字的發生大概是有那麼一天一個日人突發奇想將バック與さん放在一起,結果竟普遍被接受,於是外來語又多了バックさん。
一個人在林中的孤獨感 Waldeinsamkeit是德文
什麼都愛多問的人 Pochemuchka(Почемучка)是俄文
靈美易逝的酸甜傷感 Aware(あわれ、哀れ)是日文
踮著腳尖走過溫熱的沙 Hanyauku是非洲奧卡萬戈區語文
郎有情妹有意但誰都不願先開口 Mamihlapinaatapei澳洲雅岡原住民語
幸災樂禍 Schadenfreude這個德文已被放入英文字彙普遍使用
一大群馴鹿 Tokka是芬蘭文(冰天雪地的地方才有大群的馴鹿,所以就會出現特有字彙)
順應盛衰的自然循環 Wabi-Sabi (わび・さび、侘・寂)
有生活有哲理的圖,圖在不言中,翻譯常只能翻可言的部分;不過,如果我們從圖再射回語言,會有更多圖的想像,另闢蹊徑的語言創造向翻譯海丟出,震盪不止。Iyer 的圖旅與語言之旅是相映相成的可愛與思省。
參考資料: http://www.huffingtonpost.com/2014/05/09/illustrations-untranslatable-words-anjana-iyer_n_5295902.html?ncid=fcbklnkushpmg00000014&ir=World
(文章僅代表作者觀點,不代表Newtalk新聞立場。)