人生不如意,十常八九。遭受挫折時,吃個好料,喝杯好酒,再困難的事也就容易面對了。雖然衆人多排斥「酒肉朋友」,但如能持續「一輩子」的話,不亦人生樂事。美食、美酒與好友共享,最是愜意,尤其年紀漸長,更加體會「當下」美好。人生幾何、把酒言歡,昨花今夢、品味即時。

「品味即時」用在日語,方知「味道」大有不同。有道日本之味知多少?「大、中、小味」,何者滋味長?字裡有味,實則無味;既要「賞味」,何須同「一味」?若求「真味」,不妨來「正味」。

好友傑克任職公務機關,係留日有為熱血青年,也是我學習日語的私房老師。由於傑克較我年輕且富幽默感,故雙方互動毫不拘形式,常實問虛答或假問真答,彼此消遣為樂,即使話中帶刺,也不以為意。日久,我的日語能力「日進月步」(にっしんげっぽ、nisshingeppo),誠始料未及的意外收獲。

試舉雙方互動之間,有關「味道」的問答信如后⋯⋯

傑克兄:
你傳來的有趣影片「笑味」(しょうみ、shoumi、笑納)了。
最近有吃到什麼「異味」(いみ、imi、山珍海味)嗎?有人認為我們是「一味」(いちみ、ichimi、做壞事的一夥)的,其實說是「味方」(みかた、mikata、同夥)也可以。
你一向穿著蠻「地味」(じみ、jimi、樸素)的,除了登山常穿亮眼紅衫。
本日「気味」(きみ、kimi、心情)如何?有些「味得」(みとく、mitoku、體會)否?有空來些「新味」(しんみ、shinmi、新奇),這樣的「意味」(いみ、imi、意思),值得好好「味到」(みとう、mitou、充分玩味)。

祝 公務愉快


你確實理解「真味」(しんみ、shinmi、真正的意義)和「正味」(しょうみ、shoumi、真正的數量)的差異否?
今天午餐的「風味」(ふうみ、huumi、味道)好嗎?還記得「大味」(おおあじ、ohaji、味道平淡)、「中味」(なかみ、nakami、內容)和「小味」(こあじ、koaji、還不錯吃,大味的相反)是不一樣的嗎?上次你請吃大餐,的確「美味」(美味しい、おいしい、oishii、好吃)。

想來你不是「無味」(むみ、mumi、無趣)之人,也是蠻有「情味」(じょうみ、joumi、情趣)的。謹送上家鄉帶來的「味物」(あじもの、ajimono、味道好的東西),請你慢慢「賞味」(しょうみ、shoumi、品嚐)。並祝
一夜「味寢」(うまい、umai、熟睡)

以上,透過「此味非彼味」的學習,可以發現「日本味道」的確大不相同;若能因而建立你的「味噌」(みそ、miso、獨到之處),將有助於進一步「品味日語的妙趣」(日本語の妙味を味わう、Nihongo no myoumi o ajiwau)。

註:「日進月步」不作中譯日新月異解釋,而是漢字直譯戲稱天天都在進步,努力一天可得一個月的進步。

(文章僅代表作者觀點,不代表Newtalk新聞立場。)