走在台北中山區的街道上,可以看到不少的日文招牌,讓人彷彿有置身異國的錯覺,其實這是店家招攬日本觀光客的手法。然而有些招牌的標示看起來怪怪的,如「しやぶしやぶ」(Shi-ya-bu Shi-ya-bu)、「シヨップ」(Shi-yo-ppu)、「スナシク」(Su-na-shi-ku)⋯⋯,到底是「蝦米碗糕」(台語什麼東西)?日客大概會有看沒有懂吧!因為上述名詞在日文字典裡頭,統統找不到。

究竟是什麼緣故?是招牌業者誤植,還是店老闆未學過日文所致;這麼多奇怪的日語「新創字」,確實令人摸不著頭緒,無法理解其意。然而這些誤打誤撞的「錯別字」,竟然蹦出「亂煮一鍋粥」(台語隨便講講)的趣味,與其説是美麗的誤會,不如說是另類文創的街頭藝術。

最常見的錯別字來自「按摩」(マッサージ、Massage)一詞,中文直譯為「馬殺鷄」,不僅貼近真實,還能引人遐想,是神來一筆的妙喻。未料有的招牌寫成「馬殺豬」(マッサーヅ、Massa-tsu),鷄(ジ)豬(ヅ)混為一談,客人由鷄變豬,可想而知會被殺(按摩)得哀嚎遍野吧?或是碰到豬一樣的客人,讓店方「剉咧等」(台語顫抖著等待)?還有的寫成「馬豬殺鷄」(マツサージ、Ma-tsu-ssage),到底是啥米東東?怎麼多跑出一頭豬來,莫非是豬、馬作夥(台語一齊)殺鷄嗎?更天才的招牌寫作「馬死殺鷄」(マシサージ、Ma-shi-ssage),如果馬真的累死了,還殺得了鷄嗎?這也太爆笑了吧!有句童謠講得好:「豬砍柴,狗燒火,貓兒煮飯,笑死我」!

接著路過林森公園附近的巷子,牆壁上貼著醒目的「歡樂無限卡拉OK」大型海報,內容卻令人捧腹大笑;店家居然將「司納客」(スナック、Snack、小吃或速食)寫成「司納稀客」(スナシク、Sna-shi-ck),意謂著店家只想接待稀有顧客嗎?實在「黑腳死」(おかしい、okashii、台語奇怪)。還好沒看到類似「馬豬殺鷄」的謬誤,將小寫的「ッ」誤作大寫的「ツ」,不然「司納豬客」(スナツク、Sna-tsu-ck)一定會笑掉所有人的大牙,也會被駡太「豬頭」(笨蛋)了吧!那有將客人當作豬款待的。

冷冬來了,火鍋店開始熱賣,以爽口著稱的日式「涮涮鍋」,也深受消費者喜愛,只是出現「しやぶしやぶ」(Shi-ya-bu Shi-ya-bu)的招牌,令人看了「霧煞煞」(台語看不懂)?是想考驗客人的日語程度,還是自己是日語門外漢所致?正確的寫法為「しゃぶしゃぶ」(Sha-bu Sha-bu),店家將小鴨(ゃ)誤植為大鴨(や),看似大同小異,卻是失之毫釐,差之千里,錯得非常「脫線」(偏離事實)。

拐進另一條巷子,想說去喝杯咖啡,不遠處正掛著某咖啡廳的招牌,上頭還加註著日文「コーヒー シヨップ」(Coffe Shi-yo-p),哈哈!又是一個錯誤案例,這也太爆笑了!因為「Shop」(ショップ)竟然寫成「Shiyop」(シヨップ),大小寫(ヨ&ョ)不分的結果,真的讓人啼笑皆非,若視為另類的火星文創作,倒可為平淡的城市增添些許笑點。

放眼望去,隔壁理髪店也掛有中日文招牌,只是「德不孤必有鄰」,同樣錯得可愛,將剪髪「カット」(Cut)寫成「カツト」(C-tsu-t)、洗髪「シャンプー」(Shampoo)寫作「シヤンプー」(Shi-yan-poo)。很好奇上門來的日客會向店家提醒寫錯了?還是保持不聞不問,當作是異國旅行中,不一樣的趣聞嗎?

類似的「火星日文」還可以找到一些,有興趣者不妨漫步林森北路周邊,抱著尋寶般的心情,應可在溫習上述「怪招」之餘,還能夠發現新款的另類「幽默」吧!

註:
一、片假名「ツ」(tsu)和「シ」(shi)的長相近似,初學者常搞混,但意義完全不同。還有「そ」(so)和「ン」(n)這兩個字,也常發生錯用。
二、日文的「促音」對外國人而言,有一定的難度。儘管在書寫上以大小字體做區分,但稍為不察,就很容易將小豬(っ/ッ)寫成大豬(つ/ツ),可是意思天差地別,甚至讓人無法理解其意。
三、「清音、濁音和半濁音」(如は、ば和ぱ⋯⋯)也容易產生混淆,右上角有無小的兩點或圓點,字義完全不同。

(文章僅代表作者觀點,不代表Newtalk新聞立場。)