使用「Opera日本語」的後遺症是,容易被認為內容是瞎掰的;「本当ですか」(hontou desuka 、真的嗎)? 因為連你自己都説是「黑白啦」。其實只要是開玩笑,我都會説明是「冗談」(joudan、笑話);反之則是其來有自,統統是「本気」(honki、認真)的說,絕對經得起考驗。最常被取笑,甚至連日本人也會誤認為沒有的字是「面黑い」(omo kuroi);這可是如假包換,百分之百出自於日文字典,是「面白い」(omo shiroi)的詼諧語,意謂「同樣或更有趣些」。也許大家長期慣用「面白い」,難免根深蒂固的認定「有趣」僅此一家,別無分號;想不到「面黑」突然出現,説是「面白」的孿生兄弟,當然令人難以置信。只是事實擺在眼前,若僅依賴經驗作為判斷,反而容易出糗,臉上出現三條黑線,「本当に面黒い」,真的很有趣!

曾問過留學日本的朋友們,「最中」是什麼?不知道的比例還蠻高的,但一提到「もなか」(monaka),大家就恍然大悟,指的是熟悉的日式傳統甜點,只是沒想到漢字寫成「最中」(以圓月為型,用糯米做成的薄殻,裏面包著紅豆餡,就像池塘中的滿月,又稱「最中の月」)。還有我們說一個人很厲害,原來他系出名門,這時候可用「流石」某某家來形容。為什麼呢?其實流石就是「さすが」(sasuga),意謂「不愧為」。許多人不常用漢字,不知道語源倒也正常,如能藉以增添學習樂趣,效果不錯。

好友李總終於決定脫離黃金單身漢一族,以日文函告諸老友:「私は正式に人夫になりました」(Watashi wa sheishiki ni ninpu ni narimashita)。我很替他高興,但也為他揑了一把冷汗,因為中、日文的「人夫」(ninpu)差很大。轉問幾位接到喜訊的日本通,何謂「人夫」?沒想到無人答得出來。我說日文不作「為人丈夫者」,而是指「小工」(體力勞動者);立刻有人不表苟同:「真的嗎」?這樣的疑問句,挑戰味道十足,我笑而不語,心想不妨自己google一下,不就得了嗎?「Opera日本語」雖說黑白啦,卻常隱含深意,何況「歹歹馬也有一步踢」(台語稱人各有所長,莫瞧不起人),學海無涯,深淺遠近,任君遨游。

猶豫再三,還是委婉地向新科「人夫」提起正解。未料對方的回答,相當有創意:「這下子不僅是被套牢而已,還要鍛練身體,做一輩子『小工』,就當作是結婚的甜蜜負擔吧!」好友的幽默引起進一步的對談,既有小工,必有「大工」乎?日語「大工」(daiku)既不是大工程,也非工頭老大,而是「木工」;似乎意謂木匠是工藝之最,集實用與美學於一身,故稱「大工」。相同的發音,又作「大愚」,意即大智若愚。李總直説這個好,夫妻相處之道,看似小工實大工,需要好好雕琢;若有爭執,贏即是輸,輸了反而皆大歡喜。

最後送給新婚好友一句話,祝他這輩子不用「齷齪」(akuseku)一生,不僅「事少、錢多」,還要「離家近」,從此王子與公主就過著幸福美滿的日子⋯⋯

註:日文「齷齪」意思大不同,作「忙忙碌碌」解釋。「生活のために齷齪と働く」(Seikatsu no tameni akuseku to hataraku),意即「為生活而忙碌奔波」。

(文章僅代表作者觀點,不代表Newtalk新聞立場。)