喝酒可以看出一個人的個性,尤其是酒酣耳熱之際,更容易見其「真面目」(まじめ、Majime、正直)。遇到敬酒需要乾杯時,有人「阿莎力」(あっさり、Assari、乾脆),有人「無路賽」(五月蠅い、Urusai、囉嗦),有的見躲不過,只好乾了,但有的毫不妥協,被逼急了就翻臉走人⋯⋯;主人急忙打圓場,「大家都是好朋友,不要動氣,喝酒歡喜就好」,在座日語老師亦緩頰笑說:「大家都是年輕人,[生氣]最好,我就[一氣]到底,先乾為敬」(日語「生気」指的是朝氣,「一気」用於喝酒則是乾杯之意)!此時,原本怒容欲離席者突轉為笑顔,戲稱剛才只是「空元気」(からげんき、Karagenki、虛張聲勢),眾人發覺遭到戲弄,紛紛起閧喊打,惹事者趕快舉杯致歉,於是「雰囲気」(ふんいき、Funiki、氣氛)大為緩和,大夥為人生的「一期一會」(いちごいちえ、Ichigo ichie、僅此一次的相逢)與友誼萬歲,「お一気に」(Oikkni、乾杯)!

談到日語的「気」,實在「很有氣(趣)」!當年大學同學曾問我「要不要一起氣粗換?很好粗」!大家被他的不標準國語笑死了,還問他「有多粗」?回答的是「粗了就豬道」。令人訝異的是,雖然發音離譜,卻沒有人搞混原意,而且後來「氣(去)過了,換(飯)真的很好粗(吃)」!「氣」的日語寫作「気」,讀音為「き」(Ki),與台語的「去」相去不遠,「気去相近」,與前述「氣去粗換」相較,倒有耐人尋味之趣。

日話的「気」為大家熟知的漢字,但與中文的意思常大不相同,有些更是其獨有的説法,從字義似可猜個大概,但謎底揭曉常匪夷所思。兩者同樣的用法有「天気」(てんき、Tenki)、「空気」(くうき、Kuuki)、「景気」(けいき、Keiki)和「勇氣」(ゆうき、Yuuki)⋯⋯等,大異其趣的也不少,試舉好玩的詞如下:日語說一個人「生気」(せいき、Seiki)了,講的卻是他很「有精神」;「一気」(いっき、Ikki)之下⋯⋯,說的可不是一生氣就怎樣,而是「一口氣」做或喝完;不要「客気」(かっき、Kakki),指的不是請你放輕鬆自在,而是不可「莽撞」;至於年輕人注意「火気」(かき、Kaki)不要太大,不是勸你們不要發脾氣,而是提醒小心「火燭」。

中文沒有的説法有那些?請大家動動腦筋,猜猜看以下詞彙到底是「什麼碗糕」?首先登場的是「気持」( きもち、Kimochi),「氣要保持」是怎麼様的一個情形?小時候常聽到的大人對話:「今天氣毛不好」,原來是日語「気持」發音的台語版,後來還有人拿近似音「奇檬子」當作品牌使用,講的就是「心情」,如「気持がいい」(Kimochi ga ii),即「心情愉快」,所以需要好好保持。「気保養」(きほよう、Kihoyoh)呢?想要維持好心情,當然保養是必要的,指的是勿忘抽空「散心、解悶」。「氣丈夫」(きじょうぶ、Kijoubu)是因為老公不聽話,惹妳生氣嗎?常見的「大丈夫」(だいじょうぶ、Daijoubu)講的是「沒問題」,所以「気丈夫」意指氣的順暢無礙吧?!真正的意思是「膽子大、有信心」;何謂「気丈夫な女性」?字面上好像是對丈夫生氣的女人,其實是「剛強的女人」。「気重、気軽」(きおも、Kiomo與きがる、Kigaru)也很有意思,前者氣重,讓人「心情沈重、悶悶不樂」,後者氣輕,當然令人「輕鬆、爽快」。職場上,有時會聽到某人「生意氣」太重,這句台語竟然是日語「生意気」(なまいき、Namaiki)的翻版,說的不是這個人會做生意,而是「傲慢、自大」。

「人不可有傲態,但不可無傲骨」,這是當兵好友在部隊結訓分發之際,題贈的勵志小語;經過這麼多年後,還是常在我心,砥勵自己力行不懈。「傲骨」講的就是「骨氣」,提醒男子漢大丈夫,不可無剛強的氣魄。日語可寫成「気丈夫な男性」(きじょうぶなだんせい、Kijoubu na dansei、剛強的男人),不知道日本人是否多反骨?日語的骨氣倒過來唸「気骨」(きこつ、Kikotsu)。類似的倒置詞還有「気風」(きふう、Kifuu),即我們使用的開「風氣」之先。如此顛倒漢字而同義者,不勝枚舉,經過調查發現逾160個,如暗黑、白黑、右左、後先⋯⋯等,令人訝異即使反覆倒置,卻絲毫不改其意。若以此作為「Opera日本語」的談話題材,左右不分、正反皆可,不亦樂乎!當大家看到「現出怪奇」、「抱擁情熱」、「相互绍介」⋯⋯等莫名奇妙字眼,請不要懷疑,這些都是如假包換的日文漢字,只要翻轉思緒,反過來看,一切即豁然開朗。很有氣(趣)吧!

(文章僅代表作者觀點,不代表Newtalk新聞立場。)