好友讀了「我的opera日本語」後,直説這根本不是在學日語,而是在玩日語。他講對了一半,看似玩日語,其實是在玩文字遊戲。因為日語對我而言,如何能夠持續的學習才是首要考量,如果事情不好玩絕對無法長長久久,一切當然唯興趣至上。

雖然中日漢字長得同一個樣,內容卻似同常異、似異實同,不小心常張冠李戴,令人啼笑皆非(請參考拙文「好玩日文漢字造句」);經過深入研究,諸多樂趣可尋(如「無心之作、老大大丈夫」⋯⋯等)。還有兩者詞彙和成語常有同義者,但寫法顛倒,有如倒裝句,令人好奇,不禁想一探究竟⋯⋯

有趣例子如中文「黑白」到日本變成「白黑」,「左右」説「右左」,「先後」叫「後先」;明明「痛苦」卻説「苦痛」,「命運」多舛被寫成「運命」不順,「熱情」缺缺說是「情熱」不見⋯⋯。不管如何翻轉,孰前孰後,好像原意並未受到影響,你說好不好玩?還有「異曲同工」成為「同工異曲」,「千鈞一髮」反轉為「一髪千鈞」,「堂堂正正」和「不屈不撓」也顛倒為「正正堂堂」與「不撓不屈」,攏嘛係也通(台語都可以)。酷吧!

有人説:學這些「言葉」(ことば、kotoba、詞)和「熟語」(じゅくご、jukugo、成語)幹嘛?又用不到。哈哈!學習隨人,只要自己想學,自得其樂又何必在乎別人看法。曾經戲玩文字組合如下文,有一種顛倒時空的錯亂,感興趣者不妨也提筆試看看。

『我用「情熱」來「講演」「暗黑」世界的「苦痛」,未料主辦單位對我的「紹介」用「愛敬」的「呼稱」,居然是「不撓不屈」、「正正堂堂」的「運命」鬥士。
我在「雨下」時,從「中空」乘時空「運搬」的「施設」而降,為世界「平和」而來,希望增長大家「識見」,莫「白黑」不分,也勿「心醉」「怪奇」事物,而應「心身」調和,相信「因果應報」,則惡運「雲散霧消」。
又,感謝「良妻賢母」,叫我們做事不可「竜頭蛇尾」,只要努力,人生即「千紫万紅」。此「片言隻語」,期待我們「終始一貫」、行事「公明正大」。』

如果未事先說明是「日文套用」,上文大概會被認為亂七八糟、不知所云?然而人生多變,山不轉路轉,路不轉人轉,誰説人生只能向前看?說不定轉過來會有意想不到的風景。曾造訪日本三景之一「天橋立」(あまのはしだて、Amanohashidate),來到傘松公園的高台上,每位遊客都依照指示背對美景,彎下腰低著頭由胯下往後看;此時天地倒置,長堤沙洲有若長橋劃空,又如飛龍在天,美極了!

中日文成語用法顛倒者,用字亦略有差異,究竟何方較高明?倒也見仁見智,歡喜就好。中文的「粉身碎骨」到日本竟摔成「粉骨砕身」,語意變得更嚴重些;「虎頭蛇尾」轉為「竜(龍)頭蛇尾」,若說蛇為小龍,似乎日語寓意不錯;還有日本人不提「脱胎換骨」,命運由自己創造,必須積極的「換骨奪胎」才行。日文「良妻賢母」亦富深意,意謂母親影響子女一生最大(如孟母三遷),因此母以賢能為貴,教養子女為先;反之,中文「賢妻良母」意謂成功男人背後必有偉大女人,是以妻賢為貴,輔佐良人為重。你覺得呢?

註:
一、中日文同義但詞彙顛倒者逾百,有興趣者不妨當作尋寶,寶藏就在字典裏。
二、好玩詞例:相互、抱擁、素樸、小胆、寸尺、重厚、啓開、裏表、硬軟、脅威、困窮、慰安、音声、減衰、衡平、配分、探偵、誘引、紛糾、切迫⋯⋯
三、四句熟語發音:「粉骨砕身」(ふんこつさいしん、funkotsusaishin),「竜頭蛇尾」(りゅうとうだび、ryuutoudabi),「換骨奪胎」(かんこつだったい、kankotsudattai)和「良妻賢母」(りょうさいけんぼ、ryousaikenbo)。

 

(文章僅代表作者觀點,不代表Newtalk新聞立場。)