雪塵
 
 
       
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
 
 
一隻烏鴉
搖下來
雪塵
從一棵鐵杉樹
落在我身上
 
給我心境
一種改變
解救了
我懊悔一日的
某些部份
 
 
美國詩人佛洛斯特(Robert Frost 1874-1963)的這首小詩 “Dust of Snow”,亦是他詩集中的翹楚,小而深遠,真似一朵心情的小白花。想想看,我們有多少懊悔時光,即使心變硬了,想起來也耐不住懊悔微微的流。每天忙上忙下的上班人,一日不順,雖照常下班,總是悶氣。詩人成長多接觸自然,這首詩實在有陶淵明的詩韻,ababcrow, me, snow, tree)、cdcdheart, mood, part, rue)的押韻,竟如溪流順暢,沒有石頭般的音擋著激起不和諧音。像這樣的音韻,這種深摯感的傳達,幾乎神來之筆。
 
第一節實寫,烏鴉與雪成了對比,一點黑、滿天雪,鐵杉的沉默正對映觀望者,雪成了對象與觀望者之間的連繫,雪塵落下,佛洛斯特雪錮的回憶,突然被劃醒了,聲音淡潔流出。烏鴉的黑本來代表不愉快的事,可是此詩裡,卻帶來提昇,茫白裡,烏鴉竟然給一個衰默的心靈帶來白徑。
 
心境改變,從人事糾纏的懊悔裡,一整日的悶鬱裡,一扇窗忽然打開,生命還可以繼續,自然那麼潔淨動人,原來烏鴉把潔淨灑下來,感觸了觀望者,使塵世的生命驚醒,不用壓在懊惱的煤層裡。至於烏鴉用什麼方式、動作抖落雪塵呢?這也是本詩頗堪玩味的。
 
解救了懊悔一日的某些部份,正見寫實準確,也是藝術的節制;佛洛斯特的自然之韻,與淵明詩如「悟以往之不諫,知來者之可追」〈歸去來辭〉「久在樊籠裡    復得返自然」〈歸園田居詩五首之一〉都能共鳴互響,淡淨我們生的感受。
 
雪塵從我們迷惘裡落下來……不順的事有時像烏鴉,有時候也搖落冰、霜、雪、塵的記憶,明晰我們內在的亮悟。
 
 
 
註:烏鴉在美國冬景常見,筆者賞析偏向不祥的表徵,不等於是當地人對烏鴉
         的態度,比如印第安人族中就有視烏鴉為精靈動物者,蒙大拿州的烏鴉郡
         甚至有烏鴉慶典。

(文章僅代表作者觀點,不代表Newtalk新聞立場。)