美國總統川普昨天據報發表「鳥不生蛋」國家(shithole countries)言論,引發全球媒體競相報導。其實shithole一字背後歷史淵遠流長,最早用法甚至可追溯到西元1629年之前。

川普昨天與國會議員會面討論移民改革時,要求了解為何美國該收下從「鳥不生蛋」國家來的人,引發外界怒火。川普事後在推特上含糊回應「我不是這麼說的」,但白宮對總統到底有沒有用上這個「鳥」詞,並無明確否認。

美國大西洋月刊(The Atlantic)報導,川普「鳥」話風波一出,部分學術精神可嘉的人士為深入了解shithole歷史,趕忙查閱牛津英語大辭典(OED),發現shithole出自教堂音樂家李利亞提(John Lilliat)所撰詩詞,而這個字最早的定義則是「直腸或肛門」。

在英語印刷文獻裡,shithole最初出現在牛津大學博德利圖書館(Bodleian Library)保存的「李利亞提書」(Liber Lilliati)中。這本書收錄教堂音樂家李利亞提(John Lilliat)在1629年去世前一段時間所寫的黃色打油詩。

大西洋月刊撰稿人指出,繼李利亞提以後,shithole自歷史記載銷聲匿跡,直到1902年才又現蹤,在法默(John S. Farmer)與亨利(W.E. Henley)的收錄的「古今俚語類匯大全」(Slang and Its Analogues Past and Present)中被簡單定義為「直腸」。

時間推移到20世紀初,shithole引申出其他涵義,如「便桶或茅坑」,或「一個爛地方」,也逐漸開始出現在許多文學作品中。

葛林(Jonathan Green)編纂的「葛林俚語辭典」(Green’s Dictionary of Slang)中,收錄首例將shithole作形容詞使用的範文,稱該詞「常用指地點,意為最糟糕、最噁心。」大西洋月刊表示,川普談及「鳥不生蛋」國家時就是這個意思。