X

新頭殼Newtalk

newtalk 新聞與雜誌

免費 - Google Play

改回來了!世大運手冊地理名詞改回「Taiwan」
新頭殼newtalk | 台北市報導
政治經濟
世大運英文媒體手冊重新上線,地理位置介紹已從「中華台北」改回「台灣」。
世大運英文媒體手冊重新上線,地理位置介紹已從「中華台北」改回「台灣」。   圖:擷自世大運英文版媒體手冊

世大運將於本月19日登場,先前傳出主辦單位準備的英文版媒體手冊,有關「台灣」幾乎都改為「Chinese Taipei(中華台北)」,甚至連描述台灣地理位置的段落也稱「中華台北」,讓台北市長柯文哲直言「改過頭」。世大運組委會日前已作出修正,將更新版本上線,並送出列印。

世大運最後倒數,英文版媒體手冊關於台灣的介紹,卻被發現都要循奧會模式改成「中華台北」,甚至出現「Introduction of Our Island-Chinese Taipei” !(介紹我們的島嶼─中華台北!)」、「Chinese Taipei is long and narrow(中華台北地形狹長)」這種語句,引發批評。

世大運媒體與公關處處長蕭君杰表示,本來依照規定,組委會要印製對外發行的英法文媒體手冊皆須送國際大學運動總會(FISU)檢視,以符合總會規範,原本送出去的版本是以「台灣」介紹,但經FISU媒體部門檢視後,將手冊內原用的「Taiwan」部分修改成「Chinese Taipei」。

蕭君杰指出,組委會尊重奧會模式,但「台灣」的存在也是事實,跟賽務相關的部分,還是遵守奧會模式用「Chinese Taipei」,若是像介紹台灣文化、風俗,或涉及地理用語則改回「Taiwan」,已於昨(10)日傍晚重新上線,並送印。

(喜歡這條新聞,給新頭殼按個讚!)

分享

 

網友回應
開講無疆界
「提供各界不論就政治、經濟、文化、科技、社會等各領域議題,有話直說,有意見就來稿。」