日本新近完成一個「大家的翻譯」平台,希望透過志工翻譯新聞並進行報導,在資訊流通方面扮演重要角色。計畫主持人影浦峽接受全球之聲訪問時表示,最終目的要能讓個別譯者建立起一個網絡,不需另外特別費力,讓領域相仿或相關的譯者能合作累積翻譯資料,並分享與作品相關的資訊。

這項計畫是由「日本情報通信研究機構語言翻譯團隊」與東京大學「圖書館情報學研究室」合作完成,「三省堂書店」出版社會亦參與其中。這個新的翻譯平台拜志工譯者之賜,協助非政府組織及非營利組織散播資訊。

全球之聲日本小組透過影音訪問的方式,詢問他有關這個平台的挑戰、難處與志工翻譯的新領域。

這個平台隸屬於Shiitake Project之下,而促進網路翻譯成長有一項明確的目標:

「這個系統最終能讓個別譯者建立起一個網絡,不需另外特別費力,讓領域相仿或相關的譯者能合作累積翻譯資料,並分享與作品相關的資訊,我們相信如此能改善翻譯活動,並鼓勵潛在譯者加入,故Shiitake Project其實是項社會計畫。」

為了讓新進譯者的翻譯工作更簡單,影浦教授的團隊建立「大家的翻譯」這個平台,相信由志工翻譯新聞與報導,將在資訊流通方面扮演重要角色。

(http://newtalk.tw/)