自自冉冉花開了、自自冉冉雲來了、「妳自自冉冉的信,很得我心」…

 

無風不起浪,自自冉冉小浪花,來到我眼前的憂鬱,刻刷我黑白的靈魂…

 

筆者隨筆寫來,發覺「自自冉冉」很好造句。可能台灣文學館長廖振富是古典學者,對自自冉冉很不以為然,以為前所未見,且語意不通,因此總統府公布的春聯樣式,印有「自自冉冉,歡喜新春」,被廖先生與其他學者作家打回票,說錯了。

 

觀察賴和漢詩原稿,「自自由由」確實比較符,不過當初會誤會為「自自冉冉」,應是由這個字右豎筆往下結筆時竟然向左小鉤結束,以致誤會為冉字。再查賴和小說詩文寫作表達方式,並無喜歡創新詞傾向。

 

總統府搞錯了嗎?筆者以為,就算搞錯,也是「賴和文學」睡著時的喚醒。中國有魯迅憂國憂民,台灣有賴和醫生,寫出這塊土地的主人失去權利的悲哀,更在五十之齡二次入獄,其以不明原因被日方繫獄而悴傷,憂潰以終。

 

賴和的靈魂是要追求自由…

 

但是自自冉冉就算弄錯了,也沒有違背原詩精神,所以總統府不用再花錢改了。台灣急急促促要追求自由的人有之,但想想看,國際局勢在資訊時代一夜退化或變化,是難以想像的;自由是個遠遠的理想,只能在和平中接進,若是貿然而急促,恐怕先壞事有餘,並非成熟有為。

 

自自冉冉,自在自體冉冉上升地進步,如花開如雲升,如山裡清唱的風冉冉澈來。換言之,自自冉冉的映象別有深意,耐人咀嚼。

 

古典學者或不讀現代詩,怪之。不過現代詩已半世紀以上,其存在有爵士樂的即興精神,海內外早已遍及。筆者相信由美國大詩人艾蜜莉狄金生來選,一定屬意自自冉冉,因為這位十九世紀現代詩先鋒,充滿創意,詩句深入人生語詞變化驚人,其創造性使歐美古典學者驚愕,翻譯成中文更為困難,類如自自冉冉與自自由由區分,猶為小菜矣。

 

自自冉冉新年起,台台灣灣自由亮,哈,錯字也別有天地,帶來奇花之賞呢。

 

 

(文章僅代表作者觀點,不代表Newtalk新聞立場。)